「ねえ、僕らだけは永遠に踊っていないかい?」の英訳について、いくつかの選択肢を提案します。
より日本語の原文に近いニュアンスの英訳としては:
“Hey, shall we be the ones who dance forever?”
(ねえ、僕らだけが永遠に踊り続ける人たちになろうか?)
“Hey, why don’t we be the only ones dancing forever?”
(ねえ、僕らだけが永遠に踊り続ける存在になってみない?)
“Hey, don’t you think we should be the only ones dancing for eternity?”
(ねえ、僕らだけが永遠に踊り続けるべきだと思わない?)
“Hey, wouldn’t it be nice if we were the only ones dancing forever?”
(ねえ、僕らだけが永遠に踊り続けられたら素敵じゃない?)
日本語の「〜ないかい?」という表現は提案や誘いのニュアンスを含んでいるので、単純な疑問文より、提案を含む表現の方が原文に近くなります。また「僕らだけは」という部分も、ほかの人ではなく「僕らだけ」というニュアンスが伝わる表現にするとよいでしょう。